Skip to content

7 Englische Fußball-Redewendungen für Ihr Business

Wie alle Sprachen hat auch Englisch einige Fußball-Redewendungen, die nicht nur im sportlichen Kontext eine Bedeutung haben, sondern auch in der Alltagssprache verwendet werden.

Im Deutschen schießen wir uns gelegentlich ein “Eigentor”, geraten “ins Abseits” oder machen “einen fliegenden Wechsel”.

Und wie ist das mit den Torpfosten, die plötzlich versetzt werden? Rollende Bälle im Business?

In diesem Blogbeitrag finden Sie 7 englische Fußball-Redewendungen, die sich auch im Umgang mit englischsprachigen Kollegen oder Kunden wunderbar einsetzen lassen.

7 englische Fußball-Redewendungen für Ihr Business

Get the Ball Rolling

​Wörtlich

den Ball ins Rollen bringen

​Bedeutung

Dinge oder Prozesse starten oder anstoßen

​Deutsch

  • den Stein ins Rollen bringen
  • den Ball ins Rollen bringen

Beispiel

The product launch is almost ready, so let’s get the ball rolling by sending out the VIP invitations today.

Blowing the Whistle

​Wörtlich

  • die Pfeife blasen
  • Pfeifen

Bedeutung

eine unzulässige Tätigkeit beenden, indem man den Verantwortlichen meldet

Deutsch

  • jemanden verpfeifen
  • Alarm schlagen
  • auf die Bremse treten

Beispiel

The paint company stopped using toxic chemicals in their products only after some workers blew the whistle on it.

To Watch From the Sidelines

Wörtlich

​von der Seitenlinie aus zuschauen

Bedeutung

​wenn jemand eine Situation beobachtet, ohne direkt beteiligt zu sein

Deutsch

  • abseits stehen
  • passiv zusehen

​Beispiel

The company doesn’t matter to you. You ignored us when we needed your guidance. Instead, you watched from the sidelines!

To Move the Goalposts

Wörtlich

die Torpfosten versetzen

Bedeutung

die vereinbarten Regeln auf unlautere Weise zu ändern während das Spiel oder der Ablauf im Gange ist

Deutsch

  • die Spielregeln ändern
  • die Grenzen verschieben

Beispiel

We’d almost finished preparing the project when the clients suddenly moved the goalposts and said they wanted to pay less.

Keep Your Eye on the Ball

Wörtlich

den Ball im Auge behalten

Bedeutung

die Aufmerksamkeit auf eine Sache richten

Deutsch

  • das Ziel im Auge behalten
  • am Ball bleiben

Beispiel

To be the best in the business, you have to keep your eye on the ball.

​​The Final Whistle

Wörtlich

Der letzte Pfiff

Bedeutung

  • der Schlusspfiff
  • das Ende

Deutsch

Schlusspfiff

Beispiel

The company, which has run up huge losses, is facing the final whistle.

Wie nützlich finden Sie diese Informationen?

1. Hinterlassen Sie einen Kommentar mit Ihrer Meinung und Ihren Erfahrungen zu diesem Thema.
2. Abonnieren Sie meinen Newsletter, damit Sie immer am laufenden sind.
3. Vernetzen wir uns auf LinkedIn, Facebook und Twitter.
4. Sharing is Caring … Teilen Sie diesen Beitrag mit Ihrem Netzwerk, wenn die Informationen für jemand in Ihrem Umfeld hilfreich sein könnten.
5. Wenn Sie englische Übersetzungen brauchen, sehen Sie sich mein Angebot an um Ihre Vorteile zu sehen oder nehmen Sie Kontakt mit mir auf.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert